'번역'에 해당되는 글 3건

  1. 2009/05/23 "24시간 365일 서버/인프라를 지탱하는 기술" (2)
  2. 2007/07/16 'Binary Hacks' 출간 (4)
  3. 2007/05/28 'Binary Hacks' 교정 완료 (2)
사용자 삽입 이미지사용자 삽입 이미지


오랜만의 새글작성은 "서버/인프라를 지탱하는 기술"에 관한 내용이다.

어느덧 출간된 지 한달이 되었다.
원서를 처음 보고 내가 받았던 느낌을 이 책을 손에 든 여러 사람들이 동일하게 느끼는 것 같아 참 다행이다.
4번째 번역서...
늘 그랬듯이 최종 수정된 원고를 출판사(제이펍)로 보낼 때의 마음은 연인과 헤어질 때의 마음에 비유할 만하다.
아쉬움, 더 잘 해주었더라면...
서버/인프라...는 그런 마음이 더욱 커서일까,
출간돼 나온 책을 오늘도 되집어본다.
가끔씩 발견되는 오탈자... 아쉬움이 더욱 밀려온다. --;

(1쇄를 보시는 독자분은 오탈자에 대한 정오표를 꼭 확인해주시기 바랍니다.
 불편을 끼쳐 드려 송구합니다.)


좋은 IT서적을 번역하는 일이 국내 IT업계, 출판업계에 조금이나마 도움이 되길 바란다.
IT서적 중에 번역서가 많은 부분을 차지한다는 점이 유쾌하진 않지만 좌절할 일만은 아닐 것이다.
국내 저자들의 IT분야 양서가 점점 늘고 있고 머지않아 압도적으로 많아지리라 기대한다.
(주제의 범위가 갑자기 커졌다.)

어쨌든 이 책을 통해 내가 좋아하는 노래의 아끼는 노랫말처럼 되었으면 하는 바람이다.


내가 한 조그만 일이 이 세상을 돌고돌아서
 어디의 누군지도 모르는 사람의 얼굴에 미소를 짓게 하네




참고로 원서의 출판사인 기술평론사의 격월 IT기술잡지인 "WEB+DB PRESS Plus"에서 원서를 소개한 글이 있어 링크를 남긴다.

[24時間365日] サーバ/インフラを支える技術 ……スケーラビリティ,ハイパフォーマンス,省力運用






크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
2009/05/23 09:27 2009/05/23 09:27

트랙백 주소 :: http://chinium.kr/trackback/28

댓글을 달아 주세요

  1. http://truefeel.myid.net/  2009/06/03 19:26  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    "서버/인프라를 지탱하는 기술" 역자이신가 봅니다.
    좋은 책 잘 번역해 주셔서 감사합니다. 잘 읽고 있습니다.

    • chinium 2009/06/05 23:04  댓글주소  수정/삭제

      "커피닉스" 운영자분이시죠? 반갑습니다.
      제이펍과 공동구매도 진행해주시고 사이트에 추천글도 올려주셔서 정말 감사합니다.
      "커피닉스" 회원은 아직 아니지만 자주 방문하고 있습니다.
      블로그에도 유용한 글들이 참 많네요. 링크 추가하도록 하겠습니다.^^
      앞으로도 활발한 사이트, 블로그 운영 부탁드립니다.

[로그인][오픈아이디란?]

'Binary Hacks' 출간

번역 2007/07/16 01:00




2007년7월10일, 번역 시작후 6개월여간의 기간이 지나고 드디어 'Binary Hacks'가 출간되었다.

출판사로부터 책을 받아보고 원서와 같은 크기일 것이라 예상했던 것과 달라 다소 어색했지만
추천사, 저자 한마디를 다시 읽다보니 처음 시작할 때의 기대감, 부담감이 기억나기 시작하더니
책을 마무리 지으며 적었던 역자 한마디를 다시 읽어가다보니 뿌듯한 마음 한편으로 역시나 아쉬움이 크게 느껴진다.

책 표지 디자인을 원서와 비교하자면
원서에는 오라일리 서적하면 떠오르는 마스코트 동물이 아닌 바둑판이 놓여있는 반면,
번역서 디자인은 왠지 한여름의 납량특집스러운 타이틀과 해머로 디자인되어 있다.
추측컨데 원서는 Binary의 특징을 강하게 표현하려 한 듯하고
번역서는 KnowHow, Tool의 의미를 강조하고자 한 것으로 보인다.
동물로 표지 디자인을 했다면 어떤 동물이 어울렸을 지 생각해보지만 쉽게 떠오르지는 않는다.

저수준 시스템 테크닉을 접해보고자 한다면 관심있게 봐주시길 바란다.

강컴 (kangcom.com)
예스24 (yes24.com)
교보문고 (kyobobook.co.kr)
인터파크 (interpark.com)

원서 저자 (타카바야시 사토루) 의 블로그에 소개된 글
원서 저자 (슈도 카즈유키) 의 블로그에 소개된 글

크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
2007/07/16 01:00 2007/07/16 01:00

트랙백 주소 :: http://chinium.kr/trackback/10

댓글을 달아 주세요

  1. 김군 2007/07/20 11:24  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    좋은 책을 번역 해줘서 감솨 합니다..^^ 대박 나시길~~~^^

  2. leepro 2007/07/25 04:16  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    번역하신 책 잘 봤습니다. 제가 자주 가는 저자중 한명의 블로그를 통해 한국 번역서가 나온걸 알았습니다. 국내에도 이런 진짜 '볼만 한' 책에 관심있고 번역까지 공들여 하신 분이 있다는게 흐뭇하네요.

    쭈욱 살펴 봤는데 눈에 두가지 옥에 티가 보이더군요. ^^;

    x 페이지: "대화형(conservative)" -> 보수적
    411 페이지: "비선점형(preemptive)" -> "비선점형(non-preemtive)"

    제가 원서를 손에 넣지 못해서 비교는 못해봤지만 한번 확인해보시면 다음 인쇄시에 더 완벽한 책이 나오지 않을까 합니다. ^^;

    • chinium 2007/07/26 20:16  댓글주소  수정/삭제

      오역에 대해 지적해주셔서 감사합니다.
      출판사측에도 꼭 전달해서 다음 인쇄할 때 반영되도록 하겠습니다.

      일본에서처럼 우리나라에서도 Binary Hack에 관해 많은 관심을 끌게 되는 계기가 되었으면 좋겠네요.

[로그인][오픈아이디란?]


2007년1월1일~3월31일  : 1차 번역 완료
2007년5월17일~5월27일 : 교정 작업 완료

어려운 내용을 많이 담고 있는 책이라 시간에 많이 쫓길 수 밖에 없었지만
그래도 다행히 1차 번역 마감일자는 지킬 수 있었다.
마감일자 지키느라 뒷부분을 소홀히 하지는 않았나 걱정이 많았지만
교정지를 받아보았을 땐 잠시나마 뿌듯함도 느껴졌다.

이제 교정 작업도 끝나고 내게 남은 건 역자 후기, 역자 소개글.
마지막 남은 작업을 위해 다시 초심으로 돌아가 원서를 처음 건네 받았을 때를 떠올려본다.


(
    역자 후기에 적기엔 좀 그래서 여기에 남기자면,
    아직도 많이 낯설은 수많은 일어 단어, 한자를 찾는 데 큰 도움이 되어 준 사전들,

     네이버 일어사전 - http://jpdic.naver.com
     엠파스 일어사전 - http://jpdic.empas.com
     Yahoo! JAPAN 사전 - http://dic.yahoo.co.jp
     동아 일본어 한자 읽기 사전 - 두산동아
 
     그리고 지금까지 일어를 계속 할 수 있게 도와준

      広末涼子さん
      EBS FM Radio 중급 일본어
      Mr.Children
 
      에게 감사의 뜻을 전하고 싶다.
)

크리에이티브 커먼즈 라이센스
Creative Commons License
2007/05/28 00:06 2007/05/28 00:06

트랙백 주소 :: http://chinium.kr/trackback/5

댓글을 달아 주세요

  1. astraljoker 2007/05/28 14:02  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    무슨 내용의 책인지 무지 궁금하네요 조금만 있으면 나오는 건가요?

    • chinium 2007/05/28 22:08  댓글주소  수정/삭제

      6월 중에 출간될 것으로 생각합니다.
      많은 분들께 유용한 책이 되었으면 좋겠네요.

[로그인][오픈아이디란?]